No ano que vem completo 35 anos de atuação na área de tradução. Ao longo desse período, muitas coisas mudaram, em todas as áreas e na minha profissão também.
Há 30-35 anos havia poucos dicionários no Brasil à disposição dos Tradutores de Espanhol. Para dizer a verdade, não havia quase nada. Apenas alguns títulos importados. Eu viajava para a Argentina, Paraguai, Peru e comprava ponchos e dicionários. Ponchos artesanais e dicionários técnicos.
Dicionário de mineralogia, de botânica, de ecologia, de direito, de engenharia, de psicologia, de semiótica, de farmacologia, de finanças, de mecânica, de informática, de sinônimos, de regionalismos, de dúvidas…
Sim, porque se você é tradutor, o cliente ou o autor do texto acha que você conhece todos os termos usados em todos as áreas das ciências, da tecnologia, do direito etc.
Em minha biblioteca há uma verdadeira fortuna em grandes e pequenos volumes que fui comprando. Porque adquirir dicionários era uma necessidade constante: cada vez que você obtinha o mais atualizado, os técnicos inventavam novos termos que não constavam na edição anterior.
E assim os tradutores corriam atrás de novas edições, que sempre chegavam tarde.
Hoje em dia, porém, os dicionários chegam até nós online, e isto já faz algum tempo. Tanto que raras vezes me levanto da mesa para abrir um dos tantos exemplares que tenho na estante. Isto não é bom, porque fico sentada o dia inteiro e tenho problemas de coluna. Mas ao mesmo tempo é cômodo, porque resolvo (quase todas) as minhas dúvidas e faço a tradução mais rapidamente sem sair da cadeira.
Hoje os tradutores dispõem de dicionários em CD instalados no computador, dicionários online atualizados quase que diariamente, Wikipédia, diversas ferramentas de tradução (softwares), fóruns de tradutores, bastante úteis para esclarecer dúvidas de uso, e o ardiloso Google Tradutor, capaz de desfigurar todo o texto se não estiver atento.
Online ou em papel, encadernado ou deteriorado, novo ou manuseado, o dicionário é o melhor amigo do tradutor profissional, porque para fazer uma boa tradução é preciso conhecer o idioma (próprio e alheio), e para conhecer um idioma não há nada como um dicionário.
Su majestad el diccionario
El año entrante cumplo 35 años de actuación en el área de traducción. A lo largo de ese tiempo muchas cosas han cambiado, en todas las áreas, y en mi profesión también.
Hace 30-35 años había pocos diccionarios en Brasil a disposición de los traductores de español. A decir verdad, no había casi nada. Algunos pocos importados. Yo viajaba a la Argentina, al Paraguay, a Perú y compraba ponchos y diccionarios. Ponchos artesanales y diccionarios técnicos.
Diccionario de mineralogía, de botánica, de ecología, de derecho, de ingeniería, de psicología, de semiótica, de farmacología, de finanzas, de mecánica, de informática, de sinónimos, de regionalismos, de dudas…
Sí, porque cuando uno es traductor, el cliente o el autor del texto cree que conocemos todos los términos usados en todas las ramas de las ciencias, de la tecnología, del derecho, etc.
En mi biblioteca hay una verdadera fortuna en grandes y pequeños volúmenes que fui comprando. Porque adquirir diccionarios era una necesidad constante: cada vez que tenías el más actualizado, los técnicos inventaban nuevos términos que no constaban de la edición anterior.
Y así los traductores corríamos detrás de nuevas ediciones, que siempre llegaban tarde.
Pero hoy día los diccionarios nos llegan en línea, y de eso ya hace algún tiempo. Tan es así que raras veces salgo de mi mesa para abrir uno de los tantos ejemplares que tengo en la estantería. Y eso es malo, porque me paso el día sentada y tengo problemas de columna. Pero al mismo tiempo es cómodo, porque resuelvo (casi todas) mis dudas y hago la traducción más rápidamente sin salir de la silla.
Hoy los traductores tenemos a disposición diccionarios en CD instalados en la computadora, diccionarios on line actualizados casi a diario, wikipedia, diversas herramientas de traducción (softwares), foros de traductores, bastante útiles para aclarar dudas de uso, y el tramposo Google Traductor, capaz de desfigurar todo el texto si no estás atento.
En línea o en papel, encuadernado o estropeado, nuevo o manoseado, el diccionario es el mejor amigo del traductor profesional, porque para hacer una buena traducción es necesario conocer el idioma (el propio y el ajeno), y para conocer el idioma no hay nada como un diccionario.
Eugenia Flavian, formada em Comunicação Social e Letras pela USP, é tradutora juramentada pela JUCESP nos idiomas espanhol e romeno. Além de traduções juramentadas, técnicas e jurídicas, traduz obras literárias, romances e livros de arte. (Peruíbe, SP)